ライターになるには?本には書かれていない日本語のこと。

ライターのマニュアル本はたくさんありますが
実際の現場で起こる問題については
書かれているものは少ないです。

Sponsored Link

普段わたしたちが使っている日本語は
「ら」抜き言葉や「い」抜き言葉など
正しい日本語ではありません。

でも、正しい日本語が
果たして一般的に通じるかどうかは
また別の問題なのです。

私のポリシーとしては
「中学生に伝わらない日本語は使わない」
というものを敷いています。

どんなに良い商品であっても
どんなに素晴らしい内容であっても
ターゲットに伝わらなければ意味がないからです。

私たちが普段目にする文章は
新聞や富裕層向けの冊子などをのぞけば
中学生でも読めるものとなっています。

Sponsored Link

ここで
伝わらない正しい日本語
をひとつあげます。

旅行パンフレットでは
よく
「気のおけない仲間と旅に出よう」
という言葉が使われています。

しかし
多くの人は
気のおけない=気が許せない
というような
間違った解釈をしてしまうので

本来の意味である
気兼ねしなくていい仲の良い仲間と
という意味がほとんど伝わりません。

この「気のおけない仲間」という表現は
業界としてずっと使ってきた言葉なのですが
もはや
通じない時代遅れの日本語
ということになってしまいます。

ベテランライターの方の中には
「言葉を知らない、バカなやつなんて客として必要ない」と言ってのける人もいますが、
読み手に伝わらないものを使い続けるのは
その商品に対しても
クライアントに対しても
失礼に当たるのでは、と私は考えます。

このように
辞書に載っているような
正しい日本語が正しいとは限らない
ということが
現場の仕事ではたまにありますので
インテリで日本語に自信がある方は特にご注意ください。
 
 
6年半で500人と会った取材ライターが教える取材のコツ

コピーライターの仕事「リード文を書く」基本構成とコツ

「登録商標の使用」との戦いを語る
 
 




スポンサードリンク



     

コメントを残す